„Dzieła Jana Pawła II: bibliografia publikacji wydanych poza Polską” - bibliografia podmiotowa opracowana przez Annę Wolnik odnotowuje 7079 opisów tekstów papieża Jana Pawła II, które zostały opublikowane poza Polską w 89 krajach i w 57 językach. Bibliografia zawiera zarówno opisy z autopsji, jak i pochodzące ze źródeł bibliograficznych (oznaczone w tekście gwiazdką). Opisy wykonano na podstawie zbiorów Biblioteki Narodowej, Ośrodka Dokumentacji i Studium Pontyfikatu Jana Pawła II w Rzymie oraz Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie. Najważniejszym źródłem bibliograficznym były drukowane i elektroniczne bibliografie narodowe większości krajów świata, katalogi online największych bibliotek kościelnych, uniwersyteckich, miejskich, a także różnych konsorcjów bibliotecznych, w tym Unione Romana Biblioteche Ecclesiastiche. Prawie połowa opisów została przejęta z istniejącej od 1993 roku komputerowej bazy Pracowni Poloników Zagranicznych oraz z drukowanych roczników „Polonica Zagraniczne. Bibliografia" za lata 1978-1992. Część tych pozycji zredagowano ponownie lub uzupełniono z autopsji.
W bibliografii zgromadzono dokumenty i teksty wystąpień papieskich Jana Pawła II, Jego twórczość filozoficzną, duszpasterską i literacką jako Karola Wojtyły, także z okresu przed powołaniem na Stolicę Apostolską.
Bibliografia nie uwzględnia wydań na nośnikach elektronicznych.
Zarówno opisy bibliograficzne wykonane z autopsji, jak i przejęte ze źródeł opracowano według przepisów normy: PN-82/N-0152.01"Opis bibliograficzny. Książki". Jest ona zgodna z międzynarodowymi zasadami opisywania książek, które zostały opublikowane przez IFLA jako ISBD(M), czyli" International Standard Bibliographic Description for Monographic Publications" w Londynie w 1978 r., a obowiązuje w katalogach i bibliografiach od 1 stycznia 1984 roku.
Skróty wyrazów typowych stosowano zgodnie z normą PN-85/N-01158 „Skróty wyrazów i wyrażeń w opisie bibliograficznym" (Warszawa 1986). W transliteracji z alfabetów cyrylickich zachowano normę PN-83/N-01201 „Transliteracja słowiańskich alfabetów cyrylickich". Transliteracji z kilkunastu alfabetów niełacińskich dokonali specjaliści zgodnie z międzynarodowymi normami i zaleceniami.
Podstawowym źródłem ustalania oryginałów w języku łacińskim był miesięcznik „Acta Apostolicae Sedis" (AAS), oficjalny organ Stolicy Apostolskiej, a oryginałów w języku włoskim - roczniki „Insegnamenti di Giovanni Paolo II" za lata 1978-2002. W ustalaniu wielu oryginałów korzystano z wielotomowego i wielojęzycznego dzieła pt. Enchiridion Vaticanum.
Bibliografia ma dwustopniowy układ materiału. Podstawowy podział według krajów publikacji. W ramach każdego kraju podział na dwie części:
Bibliografia posiada trzy indeksy: indeks autorów i współpracowników (tłumaczy, ilustratorów, redaktorów), indeks tytułowy uporządkowany alfabetycznie według języków tekstu, indeks oryginałów podzielony według rodzajów dokumentów.
Dane są rejestrowane w formacie MARCBN.
Pracownia Bibliografii
Poloników Zagranicznych
Instytut Bibliograficzny
Biblioteka Narodowa
Al. Niepodległości 213
02-086 Warszawa
kierownik - mgr Danuta Bilikiewicz-Blanc
e-mail: polonica@bn.org.pl
e-mail: d.bilikiewicz@bn.org.pl