W uzupełnianej na bieżąco bazie Przekłady literatury polskiej od roku 1971 zgromadzono ok. 12 000 opisów bibliograficznych książek, które przełożono na języki obce i wydano poza Polską od 1971 r.
Na podstawie materiałów zgromadzonych w Instytucie Bibliograficznym BN opracowano przekłady polskiej literatury w kolejnych publikacjach:
Większość opisów bibliograficznych w wykonano z autopsji, na podstawie zbiorów Biblioteki Narodowej. Część oznaczona w tekście gwiazdką została pozyskana dzięki systematycznemu analizowaniu kilkudziesięciu drukowanych bibliografii narodowych krajów europejskich i pozaeuropejskich, bibliografii specjalnych oraz katalogów większych bibliotek dostępnych online.
Bibliografie przekładów literatury polskiej poprzez złożenie oferty autorów i tytułów dostępnych w różnych językach ułatwiają czytelnikom, wydawcom i tłumaczom w innych obszarach kulturowych dostęp do polskiej książki oraz służą promocji polskiej literatury poza granicami kraju. Przeznaczona jest przede wszystkim dla czytelników, tłumaczy i wydawców za granicą, dlatego uwagi pochodzące od opracowujących podano w języku angielskim.
Uwzględnia się również dzieła tradycyjnie należące do kanonu literatury polskiej, chociaż ich oryginał powstał w innym języku (na przekład: utwory Jana Potockiego w języku francuskim i Stanisława Przybyszewskiego w języku niemieckim).
Zarówno opisy bibliograficzne wykonane z autopsji, jak i przejęte ze źródeł opracowano według przepisów normy: PN-82/N-0152.01"Opis bibliograficzny. Książki". Jest ona zgodna z międzynarodowymi zasadami opisywania książek, które zostały opublikowane przez IFLA jako ISBD(M), czyli" International Standard Bibliographic Description for Monographic Publications" w Londynie w 1978 r., a obowiązuje w katalogach i bibliografiach od 1 stycznia 1984 roku.
W opisie bibliograficznym stosuje się skróty wyrazów typowych zgodnie z normą PN-85/N-01158 „Skróty wyrazów i wyrażeń w opisie bibliograficznym"
W opisach dokumentów wydanych w alfabetach niełacińskich stosowano transliterację. Korzystano z normy PN-ISO9-2000 „Transliteracja słowiańskich alfabetów cyrylickich" oraz normy PN-ISO 843-1999 „Informacja i dokumentacja. Konwersja znaków greckich na znaki łacińskie". Wykonano transliterację z alfabetów: arabskiego, chińskiego, cyrylicy, greckiego, gruzińskiego, hebrajskiego, hindi, jidysz, japońskiego, koreańskiego, ormiańskiego, perskiego.
Materiał bibliograficzny ułożono alfabetycznie według nazw języków przekładów, wewnątrz każdego obszaru językowego uszeregowano w porządku abecadłowym nazwiska pisarzy i tytuły ich dzieł w tłumaczeniu.
Bibliografie zawierają następujące indeksy: indeks osobowy (nazwy autorów tekstów, tłumaczy, redaktorów antologii i ilustratorów); indeks tytułowy podporządkowany nazwom autorów; indeks tytułów oryginałów; indeks antologii oraz indeks geograficzny według krajów, w których przekłady zostały opublikowane.
Dane są rejestrowane w formacie MARC BN
Pracownia Bibliografii
Poloników Zagranicznych
Instytut Bibliograficzny
Biblioteka Narodowa
Al. Niepodległości 213
02-086 Warszawa
kierownik - mgr Beata Capik
e-mail: b.capik@bn.org.pl