Dyrektor Biblioteki Narodowej na wystawie Otoczone troską. Dziewięć odsłon kórnickiego dziedzictwa - Aktualności - Biblioteka Narodowa

EN

Dyrektor Biblioteki Narodowej na wystawie Otoczone troską. Dziewięć odsłon kórnickiego dziedzictwa

Dyrektor Biblioteki Narodowej na wystawie Otoczone troską. Dziewięć odsłon kórnickiego dziedzictwa

We wtorek 12 maja 2026 roku Bibliotekę Kórnicką PAN odwiedził dyrektor Biblioteki Narodowej dr Tomasz Makowski, gdzie zwiedził jubileuszową wystawę Otoczone troską. Dziewięć odsłon kórnickiego dziedzictwa, przygotowaną z okazji 200-lecia Biblioteki Kórnickiej oraz 600-lecia zamku w Kórniku.

Podczas wizyty zaprezentowano najcenniejsze rękopisy i starodruki ze zbiorów Biblioteki Kórnickiej, w tym unikaty związane z polskimi romantykami – Adamem Mickiewiczem, Juliuszem Słowackim i Cyprianem Kamilem Norwidem. Dr Tomasz Makowski miał również okazję zobaczyć manuskrypt III części Dziadów, fragmenty Beniowskiego pisane ręką Juliusza Słowackiego, rękopisy Napoleona Bonaparte, a także jeden z dwóch zachowanych w polskich zbiorach ksylografów Ars Moriendi oraz średniowieczną księgę łańcuchową z pismami Mateusza z Krakowa.

Ważnym elementem prezentacji były także materiały wpisane na listę UNESCO dotyczące procesu o Morskie Oko oraz księgozbiór Braci czeskich. Specjalną odsłonę zbiorów na co dzień przechowywanych w bibliotecznym skarbcu przygotowała dr Edyta Bątkiewicz-Szymanowska. Gościa przyjmowały dyrektorka Biblioteki dr hab. Magdalena Biniaś-Szkopek oraz jej zastępczynie dr Aleksandra Losik i Katarzyna Woźniak. Spotkanie było również okazją do rozmów o ochronie i zabezpieczaniu cennych księgozbiorów oraz ich digitalizacji.

Zdjęcie: Katarzyna Woźniak

UDOSTĘPNIJ:
TAGI: relacja

Aktualności

Pamiątki po wydawnictwie Gebethner i Wolff podarowane do zbiorów Biblioteki Narodowej

czytaj więcej o Pamiątki po wydawnictwie Gebethner i Wolff podarowane do zbiorów Biblioteki Narodowej

O dwóch nieznanych tłumaczeniach „Z Ziemi chełmskiej” Władysława S. Reymonta na język włoski

czytaj więcej o O dwóch nieznanych tłumaczeniach „Z Ziemi chełmskiej” Władysława S. Reymonta na język włoski